|
Online edition of India's National Newspaper Sunday, August 19, 2001 |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home |
|
Features
| Previous
| Next
Re-presenting 'India'
An anthology of modern Indian literatures including the
vernaculars, edited by noted novelist Amit Chaudhuri this time,
tries to represent the complexity that is modern India. We
present two reviews which look at the book from different
perspectives. GIRISH KARNAD feels the anthology tilts too much
towards Bengali and English and lacks a cohesive organising
principle. But, in going against currently prevailing orthodoxies
and upsetting established linguistic hierarchies, the collection
is a landmark, says LEELA GANDHI.
Squandered opportunity
GIRISH KARNAD
IN his Introduction to the Vintage Book of Indian Writing ( 1947-
1997), Salman Rushdie declared that the one point he wanted to
establish through his anthology was that "the prose writing -
both fiction and non-fiction - created in this period by Indian
writers working in English, is proving to be a stronger and more
important body of work than most of what is being produced in the
16 'official languages' of India, the so-called 'vernacular'
languages, during the same time: and indeed, this new, and still
burgeoning, 'Indo-Anglian' literature represents the most
valuable contribution India has yet made to the world of books".
The storm raised by this obviously unsubstantiatable statement
hasn't yet settled down. So, although Amit Chaudhuri dissociates
himself from "the sanctimonious outrage and self-congratulatory
response to the remark in the liberal, middle-class India", and
declares, in his Introduction to The Picador Book of Modern
Indian Literature, that "this anthology is not a riposte to any
other anthology", Rushdie's contentious presence is very palpable
in the background when Chaudhuri asks, "Can it be true that
Indian writing, that endlessly rich, complex and problematic
entity, is to be represented by a handful writers who write in
English?" Again and again, throughout this anthology, Chaudhuri
is at pains to explain how deeply his sympathies lie with the
"vernacular" literatures and how his anthology is only an attempt
to bring those riches to the attention of the English-reading
world.
This raises the question of how faithfully an anthology of this
kind can be expected to mirror this rich and complex entity. Even
allowing for the fact that, despite its claim to be an anthology
of Indian "literature", the volume contains no poetry or drama
and focuses entirely on prose, it would be unrealistic to expect
every Indian literature to be represented within the confines of
a single volume. Omissions are inevitable, but, I fear, one is
less than persuaded by the reasons offered by Chaudhuri for his.
"This is not a representative anthology," he tells us, "there is
nothing, for instance, from Assamese, Gujarati, Marathi and
Punjabi....This is so partly because I couldn't find enough
translations of quality in these languages from which to make a
selection, and partly because there wasn't enough space...."
This book has 632 pages of main text. Of these, 130 are devoted
to Bengali, and 300 to English. It is hardly surprising then that
there isn't much space left for other languages. And yet
Chaudhuri adds, "This slight tipping of the scale towards
'regional' or 'vernacular' writing is not strategic or
premeditated, but a numerical fact that has emerged after the
completion of the selection". Can cramming six vernacular
languages into a third of the book, while the remaining two-
thirds is devoted to the two languages with which Chaudhuri is
familiar, be described as "tipping of the scale towards" the
vernaculars ? Is he being ironic? Naive? Insensitive? Or is he -
a suspicion that becomes stronger as one goes along - merely
justifying his laziness?
An editor of an anthology such as this is not merely expected to
select from what is ready at hand and then yield to the
"numerical fact that emerges". Once he has done his groundwork,
he is expected to decide how much weightage should be given to
the different literatures he is choosing from, and when he has
made his final choice, give the reader some idea of the basis on
which the weightage was distributed. The extraordinary thing
about this anthology, however, is that, apart from a scrappy two-
and-a-half page apologia, there is no Introduction explaining why
a particular piece was chosen, how the editor relates to the work
and, most important of all, how the work chosen fits into the
editor's total perception of the state of Indian literature.
Instead, we are presented with two reprinted articles, which were
originally written for and published in totally different,
unrelated contexts.
One of these is about the development of the Indian novel in
English! The other is titled "Modernity and the Vernacular", but
is devoted entirely to Bengali, bringing home to us once again
how for Chaudhuri the only vernacular which merits attention is
Bengali . His complacent assumption that the experience of the
Bengali renaissance has national relevance ( if not, what is the
article doing at the head of this anthology?) does great
injustice to literatures such as Urdu, whose confrontation with
colonialism was far more violent, far more traumatic. Since he
goes back to the 19th Century to trace the origins of modernity
in Indian writing, a balanced perspective could only have been
achieved by taking into account a non-Bengali classic like Mirza
Hadi 'Ruswa' 's Umrao Jan Ada, which fiercely engaged with
contemporary history and altered the subsequent development of
the Indian novel. (And there are several translations of the book
available, including one by Khushwant Singh, called The Courtesan
of Lucknow.)
The extracts are generally well chosen, but safe. The English
section includes the works of a few young writers, such as
Sunetra Gupta, Aamer Hussein, Ashok Banker and Rohit Manchanda,
on which Chaudhuri should be commended, for otherwise the choice
of extracts is so predictable as to be dull. It is difficult to
see what new insight a Western reader interested in Indian
literature could possibly gain from being offered such chestnuts
as Midnight's Children, The Golden Gate, The Autobiography of an
Unknown Indian, The Serpent and the Rope, or The Engish Teacher.
The same scarce space could have been made available to writers
from other vernaculars, or to other, lesser-known writers in
English, or, if these marquee names were inescapable, to their
lesser-known works.
The impression that not much serious thought has gone into the
book is further strengthened by the chaotic organisation of the
material.The first section, marked "Introduction", is followed by
sections titled, "Bengal Renaissance and After", "Hindi", "Urdu",
"The South" (in which three South Indian languages are lumped
together in a manner reminiscent of the days when anyone South of
the Vindhyas was called a "Madrassi") and finally "English". The
basis for classification would thus seem to be linguistic, except
that wedged in the penultimate position, without any explanation,
is the section, "Autobiographies"! It's not as though this rubric
enables the editor to reach out to other languages. For, although
we are told ,"Some of the most important and creative work in
modern Indian writing has been done in the genre of
autobiographies", three of the four items included are again from
English. Large statements about "Indian writing", followed by a
quick reversion to Bengali or English, is a recurrent feature of
Chaudhuri's editorial method. If he was sincere about finding
good vernacular autobiographies, surely it wouldn't have taken
much effort to locate Lakshmibai Tilak's magnificent Marathi
autobiography, Smriti Chitre? Lakshmibai was an illiterate
Chitpavan Brahmin, whose husband converted to Christianity in the
late 19th Century. Her autobiography vividly describes her
struggle not only to cross caste and family barriers to join her
husband but also to realise her own potential in the new and
unfamiliar world opening up in front of her. And we have an
excellent translation by Josephine Inkster, called I Follow
After, which is still in print after 50 years.
Again, if the appearance of the autobiography as a distinct genre
is an index to the emergence of modern self-consciouness, some
consideration would have been in order of what is probably the
first Indian autobiography, Ardhakathanak, a 17th Century record
by a Jain trader called Banarasi Lal. This book too is available
in an excellent English translation by Mukund Lath.
Talking of this genre, probably the most significant development
in the last half century of Indian literature has been the
appearance in Marathi of "dalit" autobiographies, which for the
first time in the entire history of Indian writing have given
voice to the world of the untouchables. Dalit contribution to
contemporary Indian sensibility is so unique that if no
satisfactory translations were available, fresh ones should have
been commissioned. As for Dalit fiction, A. K. Ramanujan has
rendered into English several short stories by the Kannada
writer, Devanooru Mahadeva.
Chaudhuri's excuse that "translations of quality" are not
available simply won't wash. On the contrary, he doesn't seem to
have made the minimal effort to equip himself for the task he has
undertaken.
The volume has been beautifully produced. The authority of
Picador will no doubt get it a wide distribution. It's a shame
then that such an opportunity should have been so thoughtlessly
squandered.
(Girish Karnad is a playwright, actor and director who has
received many awards for his plays, including the Jnanpith Award
in 1998.)
* * *
A major literary event
LEELA GANDHI
IN his introduction to the recently published The Picador Book of
Modern Indian Literature, Amit Chaudhuri insists that "this
anthology is not a riposte to any other anthology". But riposte
it is. The thoughtful, if often provocative, organisation and
presentation of modern Indian writing in this volume comes as a
timely rejoinder to prevailing literary orthodoxies, held in
place by a pantheon of postcolonial critics, commentators,
editors and anthologisers. According to Chaudhuri, the current
critical consensus on Indian literature is constrained by a
series of lamentable "misreadings". Such misreadings are visible
in, for example, the privileging of Indian-English writing over
its vernacular counterparts; the valorisation of the novel form
with its new found respectability (akin, Chaudhuri maintains, to
dentistry) over other genres, specifically poetry; and, finally,
in the unthinking celebration of postmodern pastiche over the
quieter, and possibly more profound, pleasures of realism. This
position, readers may recall, stands in stark contrast to the one
assumed by Salman Rushdie and Elizabeth West in their
controversial, The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997.
Where Rushdie and West informed their international audience that
English "India novels" constituted a "more important body of work
than most of what has been produced in the 16 'official
languages' of India", Chaudhuri, irascibly, begs to differ. How,
he asks, would the "West" react, if , in the event of some
unanticipated bibliographic disaster, all of Britain's modern and
ancient cultures disappeared from view, leaving the rest of the
world to judge English literature on the basis of a few paltry
contemporary novels? What if Julian Barnes, Angela Carter and
Martin Amis, alone, were entrusted with the literary labour of
bringing England out of an apparent age of obscurity? An absurd
prospect, but no more so than the situation where, "Indian
writing, that endlessly rich, complex and problematic entity, is
to be represented by a handful of writers who write in English,
who live in England and America and whom one might have met at a
party, most of whom have published no more than two novels, some
of them only one".
Why, The Picador Book of Modern Indian Literature seems to ask,
should Europe alone claim the privilege of representing itself as
a whole culture? And, even more important, why should the Indian
reader/writer collude in the arbitrary fracturing of her complex
and confluent literary inheritance? Once, writing in the wake of
the barbarisation and ghettoisation of culture perpetrated by
Nazism in Europe, the great German philologist Ernst Robert
Curtius, extolled, as politically expedient, a composite view of
European literature. Faced with the regional, cultural and
religious divisiveness of the time, the critic, he believed, was
ethically obliged to show the presence of "Homer in Virgil,
Virgil in Dante, Plutarch and Seneca in Shakespeare, Shakespeare
in Goethe's Gotz von Berlichingen ... the Odyssey in Joyce;
Aeschylus, Petronious, Dante ... Spanish mysticism in T. S.
Eliot". Albeit on a lesser scale, the anthology under review is
driven by similar convictions.
Refusing to indulge the false (and damaging) linguistic
hierarchies so apparent in the Rushdie and West anthology, this
volume draws our attention, anew, to the symbiotic development of
vernacular and English literatures in modern India. If colonial
education led directly to the rise of English in this country, it
also provoked a concurrent efflorescence within the vernacular
languages. So much so, that "many of the greatest and most
interesting writers in the vernacular languages were or are
students or teachers of English literature". The immediate
benefit of this liberating perspective is that it opens up the
very culture of Indian secular modernity to a vertiginous variety
of voices and views. If the epochal publication of Midnight's
Children conferred on modern Indian history, "the air of a fancy
dress party ... full of chatter, music, sex, tomfoolery, free
drinks and rock and roll", the diverse writers gathered in this
collection complicate that vision. For the crisis of modernity
also speaks its name, poignantly and eloquently, in Michael
Madhusudan Dutt's self-divided cosmopolitanism, in Nirmal Verma's
stark European landscapes, in O. V. Vijayan's mystical atheism,
and in the Oriya memoirist Fakir Mohan Senapati's struggle
against the hegemony of Bengali.
Aspects of this anthology may well alienate some readers. The
editorial headnotes are chatty to a fault, and the selections
themselves are fairly idiosyncratic. Bengal is predictably pre-
eminent, Tamil, Kannada, Malayalam and Telugu literatures are
clumped together under a featureless "The South", and there is
something puzzling about the omission of Maharashtra from a
volume devoted to the representation of Indian secular modernity.
So too, one is not always persuaded by Chaudhuri's protestations
about the very literary fashions of which he is, in some ways, a
direct beneficiary as a new-Indian-writer-in-English.
Nonetheless, the clarity of editorial purpose and the elegance of
most translations are exemplary, and invite us to welcome The
Picador Book of Modern Indian Literature as a major literary
event.
(Leela gandhi is Co-Editor of Post-Colonial Studies and teaches
English at the School of English, La Trope University,
Australia.)
The Picador Book of Modern Indian Literature, edited by Amit
Chaudhuri, Picador, 2001, p. xxxiv+ 638.
Send this article to Friends by E-Mail
|
|
Section : Features Previous : Out of the Nuclear Shadow Next : Symphony of steam | |
|
Front Page |
National |
Southern States |
Other States |
International |
Opinion |
Business |
Sport |
Entertainment |
Miscellaneous |
Features |
Classifieds |
Employment |
Index |
Home | |
|
Copyrights © 2001 The Hindu Republication or redissemination of the contents of this screen are expressly prohibited without the written consent of The Hindu |
|